7. Ressources

Bibliographie

. Serge Chauvin, « Sous-titrage », in Antoine De Baecque et Philippe Chevallier (dir.), Dictionnaire de la pensée du cinéma, Presses Universitaires de France, 2012, p. 673-674.

Jean-François Cornu, Le Doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Presses Universitaires de Rennes, 2014.

Michel Chion, L’Audio-vision, Armand Colin, 1990, réed. 2014.

. Bernard Eisenschitz, « La parole écrite : extrait des Mémoires d’un traducteur », in Jacques Aumont (dir.), L’Image et la Parole, Conférences du Collège d’histoire de l’art cinématographique, Cinémathèque française, 1999, p. 29-45.

 

Webographie

. Archives de la version en ligne de L'Écran traduit - Revue sur la traduction et l'adaptation audiovisuelles, publiée par l'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA) : http://ataa.fr/revue/archives

Les différentes étapes techniques du sous-titrage : http://ataa.fr/revue/archives/category/reperage

. Jean-François Cornu, « Pourquoi le doublage suscite le trouble » : https://www.inaglobal.fr/cinema/article/pourquoi-le-doublage-suscite-le-trouble-9382

Bernard Eisenschitz, « Sous-titrage mon beau souci. Notes sur une pratique » : http://journals.openedition.org/map/1481

« VO-VF : sous-titrage et doublage », formation animée par Bernard Eisenschitz et Jean-François Cornu pour les Cinémas Indépendants Parisiens en 2011 : http://www.cip-paris.fr/scolaire/article/archives-formation-thematique-3

Susie Bourquin, « Qui se cache derrière les sous-titres au cinéma » : http://www.europe1.fr/culture/qui-se-cache-derriere-les-sous-titres-au-cinema-2103417

Alain Boillat et Laure Cordonier, « La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger », Décadrages n° 23-24, 2013, p. 12. En ligne : http://journals.openedition.org/decadrages/695#bodyftn9

Samuel Bréand et Anne-Lise Weidmann, « Entretien avec Charles Vannier, directeur technique chez Wild Bunch », L’Écran Traduit n°1, 2013. En ligne : http://ataa.fr/revue/archives/639

. Anne-Lise Weidmann, « À la recherche de la cohérence perdue : étude comparative de quatre doublages d’Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) » : http://www.ataa.fr/blog/category/retour-sur-inglourious-basterds/

. La virulente critique du doublage par le cinéaste Jacques Becker, en 1945 : http://www.la-belle-equipe.fr/2017/04/14/textes-de-jacques-becker-entretien-lecran-francais-1945-1947/#45, et la réponse de l'historien et critique Georges Sadoul : http://ataa.fr/revue/archives/2748

 


SUITE